Páginas vistas en total

miércoles, 27 de noviembre de 2013

Dime cómo lo dices y te diré de dónde vienes


Las frases hechas son expresiones de estructura fija y sentido figurado que solemos encontrar en todas las lenguas sobre todo en el discurso oral, forman parte de la historia de la lengua de la que provienen y le otorgan una gran riqueza cultural. Estas construcciones lingüísticas tienen orígenes muy distintos que la mayoría de hablantes desconoce; esto se debe a que muchas veces aprendemos las frases hechas a base de escucharlas repetidamente en un contexto determinado. Los hablantes somos perfectamente capaces de deducir el significado de una frase hecha mediante la repetición; sin embargo, nos gustaría sugeriros lecturas  y páginas web en las que podemos encontrar el origen, el significado y las curiosidades que envuelven a estas estructuras tanto lingüísticas como culturales.

El aprendizaje de las frases hechas en una lengua nueva probablemente sea uno de los aspectos más difíciles de controlar porque en su utilización debemos tener en cuenta varios factores: el significado, la estructura, el registro en el que se usa, su ámbito… En resumidas cuentas, podemos decir que conocemos realmente un idioma, cuando logramos utilizar sus frases hechas adecuadamente y con soltura.

Ante todo “las cartas boca arriba” para que a nadie se le ocurra “pedir peras al olmo”, así que vamos a explicar la mecánica de los siguientes vídeos: hemos traducido literalmente frases hechas del inglés y del italiano al español y le hemos pedido a individuos castellanohablantes que intentasen explicarnos su significado y que, por último, buscasen el equivalente en su lengua. Estos son los resultados:












Aunque acabamos de decir que están presentes en la naturaleza de cualquier lengua, muy pocas veces vamos a encontrar paralelismos de forma y función exactamente idénticas. No obstante, y como “excepción que confirma la regla”, aquí os dejamos una lista de equivalencias entre el castellano y el inglés.

Si vale la pena hacerlo, vale la pena hacerlo bien  
If a job is worth doing, it's worth doing well 
Quien con perros se echa, con pulgas se levanta  
If you lay down with dogs, you'll get up with fleas 
Mayor dicha es dar que recibir  
It's more blessed to give than to receive

No hay comentarios:

Publicar un comentario